খুব সহজেই বলা যায়, ছবি হলো নীরব কবিতা। তাহলে কবিতা কি সরব? বইয়ের ভাঁজে পড়ে থাকলে সে মৃত অক্ষরসমষ্টি মাত্র। তাকে নাদ দিলে সে জীবিত। প্রবল ভাবে জীবিত। আমরি যে কোনো ভাষাতেই। এবার ভাষান্তর ঘটলে তার রূপ অরূপ অপরূপের কী বদল হলো তা নিয়ে মত ও মতান্তর থাকবেই। অনেকেই ট্রান্সলেটেড বলার বদলে ট্রান্সক্রিয়েটেড পছন্দ করে থাকেন। তাদের যুক্তি ও প্রতিযুক্তিও আছে। বৃহত্তর সংযোগ সাধনে কবিতার ভাষান্তর প্রয়োজন। এই প্রসঙ্গে নীচের লিংকদুটি কার্যকরী হবে বলে মনে হয়। বাংলার লিখিত কোন গদ্য বা প্রবন্ধ থেকে থাকলে পাঠক জানাবেন। আপনিই সহায়।
https://blackbird.vcu.edu/v17n2/nonfiction/henry-b/translation-page.shtml
https://www.poetryfoundation.org/harriet-books/2016/11/translation-as-poetrys-corrupt-double-an-essay-by-johannes-goransson
প্রচ্ছদের ছবি আবীরা বসু