(মাইকেল ফেরেল সিডনির পরীক্ষামূলক কবিদের মধ্যে অন্যতম। অতীব শব্দসচেতন এই কবি ভাষার ব্যাকরণ ভেঙ্গে এমন কিছু এক্সপেরিমেন্ট করে থাকেন তাঁর কবিতায় যার অধিকাংশ অনুবাদের অযোগ্য হয়ে ওঠে... আর হয়ত এমনটাই তিনি চান। শুধুমাত্র 'প্রিপজিশন' দিয়ে লেখা কবিতাগুলি যেন অনুবাদকে অসম্ভব করে তোলার শৈলী! তার এখনো পর্যন্ত প্রকাশিত কয়েকটি কবিতার বই হলো ২০০২ এ 'ode ode', ২০০৬ এ 'BREAK ME OUCH' এবং ২০০৮ এর 'a raider's guide'। এখানে শেষোক্ত বইটি থেকে দুটি কবিতা অনুবাদ করার চেষ্টা করেছি যথেচ্ছ অনুবাদ-স্বাধীনতা নিয়ে!)
আধ-বোজা পথ
ওঠ বেয়ে
বেয়ে ওঠ
ভোজবাজির ভোজের মতো এক
একা
ব্যবহারে যে কোনো কেউ এক
একা
মাটি থেকে রসিয়ে ওঠে চোখ
কাঁদানি গ্যাস নেই এইবার
মোমবাতির আলোয় এক
ফুটন্ত তোর ধড়পাকড়
একা
বালিকাত্ম
শেষমেশ মুছে দিতে বললাম
ওকে ছাড়া সাফসুতরো থাকি
আমিরা বোঝে
অবিকল
অতিশয়োক্ত
শুদ্ধু ঝিলিকের জন্য পরা
অতীত দিনের ব্যাজেরা
হওয়ায় ওড়ে সাবলীল
মানে
ভূত ভেবে ভুল করে
কফি খেতে না বেরোনো
ফেলে এলাম ওদের স্নানভেজা চুল
চুপ
তুমি বরং ভয় দেখিও ওকে
আলোর নীচে সূর্যোদয় দিয়ে